当前位置:八大胜>彩通观察>888真人赌,四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?参考答案来了

888真人赌,四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?参考答案来了

2020-01-11 17:32:20 阅读量:2893 作者:匿名

888真人赌,四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?参考答案来了

888真人赌,六级翻译荷花梅花牡丹【四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?参考答案来了!】不少考生情急之下,将“四世同堂”翻译成了“grandfather and grandfather"s grandfather”。网友“掐指一算”,“这是五代同堂,超纲了!” “四世同堂”和“出淤泥而不染”怎么翻才比较顺畅?四六级考试结束后,曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财国贸院国贸实验班聂荣卉同学,应记者之邀给出了自己的答案。“‘四世同堂’可以翻译成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘过去四代同堂并不少见’我会翻译成it was common for four generations to live together in the past.”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻译成live together就行。”而另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“four generations under the same roof”更为准确。“出淤泥而不染”则需要结合上下文,主语“荷花”应翻译为“the lotus flower”,因为单纯的“lotus”还有“藕”的含义。“出淤泥而不染”单句可以翻译为,“the lotus flower keeps itself clean out of the mud.”(扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子)

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

© Copyright 2018-2019 andreapitman.com 八大胜 Inc. All Rights Reserved.